Nyelvi leleményesség vagy nyelvromboló vandalizmus a sok szleng, ami befurakodott a mindennapjainkba? Megoszlanak a vélemények. Az biztos, hogy ma már a nyelvtankönyvek is egyre frissebben reagálnak az új jelenségekre. Mi a helyzet most a szlenggel?
Nagyon nehéz definiálni a szlenget, hiszen már mindenhova beszűrődött. Ha meg akarjuk ragadni a lényegét, valahonnan onnan kell kiindulnunk, hogy a társadalmilag elfogadott sztenderd nyelvi változattól való eltérés a célja. A szleng szociolektus, amit a sok időt együtt töltők, az azonos érdeklődési körhöz tartozó csoportok használnak. Olyan közvetlen, kreatív, oldott, gyúnyos, játékos nyelvteremtés ez, amelyet most már egyáltalán nem lehet csak a fiatal korosztályhoz kötni.
Pusztítás vagy teremtés
A szleng vicces, színezi a nyelvet, ugyanakkor sokszor vulgáris is. Az angol nyelv erőteljes hatása miatt pedig sokan érezhetik úgy, hogy a magyar szavakat tarolják le, helyettesítik ezek a kifejezések. A nyelvvel foglalkozók véleménye is megoszlik. Egyesek a nyelv leépülését látják benne, mások pedig a találékonyságot, a nyelvteremtő erejét üdvözlik, mivel friss szavakkal, szóképekkel, kifejezésekkel újítja meg a nyelvet.
A friss szavak sajátos látásmódot is tükrözhetnek. Az új jelenségek megnevezésére új szavakra van szükség. Annyi mindent angolul hallunk: zenéket, short (lám, itt is bejött az angol) videókat, filmeket. Így néha képtelenség átfordítani magyarra az adott helyzet, viszony, jelenség lényegét.
Pár divatszó
Megpróbálom körbeírni, mit takarnak ezek az idegen kifejezések. Néha talán idétlen lesz a körbeírás, magyarázat, de pont emiatt van, hogy a szleng szó szinte átültethetetlen az anyanyelvi környezetbe.
crush – kiszemelt személy, romantikus rajongás, erős érzelmi benyomás, nagy fellángolás, titkos érzés
bro – tesó
sneakerhead – sportcipőkért rajongó
cringe – kínos, kellemetlen
flexelni – felvágni, menőzni (szlenget szlenggel magyarázunk…)
Karen – fennhéjazó, irritáló, ellenszenves (nőre mondják)
kioffol – kihagy, visszautasít
befrendel – ismerősnek jelöl a közösségi médiában
friendzone-ol – visszautasítja a közeledést, barát státuszba helyez
boomer- degradáló, lesajnáló, a fiatal korosztály az őket kevésbé megértő idősebbekre mondja, de néha olyasvalakire is, aki nem halad a technikai újításokkal, esetleg maradi
Ami az idegen szavak esetében is azonnal egyértelmű, hogy a saját anyanyelvi logikánk szerint ragozzuk őket.
A szleng leginkább feltűnő csoportnyelvi változata azért még mindig egyértelműen a diáknyelv, az iskolások szlengje.
A szlenget csoportosítani is lehet, az alábbi rendszert a friss, általam is használt Magyar nyelv tankönyvből emeltem be:
A szlengre jellemző legfontosabb nyelvi vonások:
- rendszerint érzelemleplező beszédmód: szeretlek helyett bírlak; járok vele helyett lógok vele;
- a közhasználatú szó helyettesítése mással: lány helyett csaj; apa helyett fater, ős; • expresszív szinonimák: száj helyett csacsogó, bagó leső, kenyérleső;
- rövidítések: szuper helyett szupi; örök harag helyett örihari; történelem helyett töri;
- képszerűség: ’sokat beszélő ember’ szövegláda; ’utcán álldogálva vár’ szobroz;
- fokozások (túlzás vagy kicsinyítés): megy és jár helyett oson, vonszolja magát, elsöpör, elrongyol, sasszézik, betolat, eltolja a biciklit;
- metaforahasználat: Miért kell folyamatosan kagylózni?;
- újfajta kifejező szólások, közmondások: Kevés vagy, mint dobostortában a ritmusérzék.; Nehogy már a banán hámozza a majmot!
Ami nekem tanárként is tetszik ebben az az, hogy már a nyelvészek is kellő öniróniával rendelkeznek és tudják, hogy mire bekerül egy-egy kifejezés a tankönyvekbe, már egyenesen elavult vagy ciki.
A pacek, a stíló, a stabil, a gengel, a szoszi, a bástya talán nemsokára bekerül majd a tankönyvbe, de addigra mosolygunk már rajtuk.
Ezek is érdekelhetnek: